Метод погружения в языковую среду, или Почему я заговорила в Италии по-итальянски и не заговорила в Германии по-немецки

Метод погружения в языковую среду, или Почему я заговорила в Италии по-итальянски и не заговорила в Германии по-немецки

30.01.2018 • 7 421 просмотр

Я всегда верила в метод погружения: с детства слышала истории про то, как кто-то приехал куда-то, помолчал-помолчал, а потом взял и заговорил на местном наречии, как на своём родном. Терпя в школе бесконечные неудачи в английском, я всегда мечтала опробовать на себе чудесный метод погружения, не требующий от человека усилий. Судьба подарила мне два шанса. 

Как я заговорила в Италии по-итальянски

Первый опыт был очень позитивным. Лет семь назад я оказалась в маленьком южном городке Италии, где мне немедленно представилась возможность убедиться, что услышанное в детстве — не сказки. Первой моей знакомой стала риелтор Катя (имя изменено), украинка по происхождению; она помогала мне выбрать квартиру. Катя бойко и без всякого стеснения объяснялась с местными на итальянском. Иногда мне казалось, что она говорит чуть ли лучше, чем они (всё потому, что она болтала быстрее и громче).

Моему удивлению и восторгу не было предела, когда я узнала, как Катя научилась говорить. Она приехала в Италию несколько лет назад — сбежала из Франции от мужа с одним чемоданом и дочкой. Языка она не знала. Положение было экстренным — надо было срочно зарабатывать деньги на жизнь и обустраивать быт, ни о каких языковых курсах речи не шло. Поэтому Катя учила итальянский на слух по ходу дела, запоминая целые фразы, услышанные в разных контекстах. Как-то она призналась, что не имеет представления, что означает частичка ci (надо сказать, что у этой важной частички около шести разных функций!), однако это не мешало ей использовать ci в речи: она просто вставляла её там, где это делали другие (напомню, Катя запоминала не отдельные слова, а именно целые фразы).

Спустя короткое время Катя могла не только без проблем объясняться в магазинах и транспорте, но и работать риелтором в итальянском агентстве — подбирала на побережье квартиры для русских клиентов, таких как я. Поскольку русскоговорящих риелторов в городе было мало, а русскоговорящих клиентов, желающих купить жилье на море, — много, дела Кати очень быстро пошли в гору. 

Я была в восторге. К тому времени я уже пару месяцев посещала итальянские курсы в Москве, знала о трёх из шести функций частички ci, могла спрягать глаголы, склонять существительные и много чего ещё, но, к сожалению, я почти ничего не могла сказать. Разве что Ciao и Grazie. Простейшие вопросы итальянцев ставили меня в тупик. Я мечтала скорее погрузиться в среду, даже раствориться в ней. И это действительно произошло.

Особенно помогли продвинуться стрессовые ситуации. Например, когда надо пойти в местный ЖЭК и выяснить происхождение счетов на сотни евро (чем больше сумма счёта, чем лучше запоминаются новые слова и быстрее строятся нужные для диалога в ЖЭКе фразы). Или когда отключают воду и искать помощи можно лишь у улыбчивого соседа. Ну или когда вы гордо заказываете в баре латЭ (все завсегдатаи московских кофеен прекрасно знают это итальянское слово), а вам вместо кофе с молоком приносят просто молоко без намека на кофе. Такие ситуации случаются каждый день и очень стимулируют заглядывать в словарь и заранее сформулировать нужные фразы в голове или на листочке.

Метод погружения в языковую среду

Постепенно страх что-нибудь не понять стал меня отпускать. Сначала я ловила себя на том, что знаю, о чём говорят за соседним столиком. Это происходило само собой, я даже особо не вслушивалась в слова. Затем я стала чувствовать себя спокойнее во время личных бесед. Если меня переспрашивали, то вместо ужаса и стыда, которые я испытывала раньше, я стала чувствовать досаду: я была уверенна, что проблема не в том, что я плохо сказала, а в том, что собеседник меня плохо понял. И я спокойно повторяла мысль другими словами.

Думаю, появление такой дерзости — поворотный момент в освоении иностранной речи. Чуть позже я смогла звонить и отвечать на звонки (понимать собеседника по телефону, особенно если это незнакомый человек, значительно сложнее). И, наконец, я почувствовала, что могу сказать всё. Пусть простыми словами, но абсолютно всё, что захочу. Это было чудом. 

Чем дальше, тем больше я влюблялась в итальянский язык. Разговорной речи мне было мало. Пару-тройку раз я поучаствовала в конкурсах литературного перевода (с итальянского на русский), и один раз даже заняла третье место. Каждое утро я читала свежие газеты в баре. Покупала периодику, не брезговала даже «желтыми» изданиями. Читала художественную литературу (на которую на русском мне всё «не хватало времени»). Смотрела видео с рецептами и прочей ерундой на youtube. Слушала песни легендарного Андриано, а затем находила их печатные тексты, чтобы лучше понять и запомнить. Мне очень нравилась серия программ BBC, выпущенная аж в 1990-х годах: каждый эпизод был посвящен одному региону Италии, фоном играл аккордеон, а у ведущей были обворожительные кудряшки. Пожалуй, единственное, чего я не делала, это не смотрела телевизор. Просто у меня (соотечественники меня, наверное, поймут) аллергия на этот канал передачи информации. Словом, я уже не знала, как бы мне ещё глубже погрузиться в среду, пока не обнаружила, что недалеко от меня есть университет (Universitá della Calabria).

Метод погружения в языковую среду

План зрел около года. Сначала я изучила сайт, затем съездила осмотреться, проконсультировалась о порядке поступления, стоимости обучения и стипендиях. Не вдаваясь в подробности, скажу, что в 2015 году (в 35 лет) я вновь стала студенткой. В университете я не просила поблажек, сдавала экзамены наравне со всеми. Когда меня спрашивали, откуда я, я отвечала, что живу в Калабрии. Мне хотелось раствориться среди местного населения. Целью было вовсе не образование и не диплом, а возможность оказаться внутри общества, понять, чем оно дышит, и, конечно, улучшить свои языковые способности. Я была готова даже к отчислению — хоть недолго, но хотелось побыть самой обычной, пусть легка туповатой, но итальянской студенткой.

Мои первые годы в Италии окрашены исключительно в позитивные тона, несмотря на неприятности и потери, которые, конечно, случались. Итальянский язык стал мне почти родным (в смысле: любимым, понятным, близким). И да — я на нём думаю. Когда дело касается моих итальянских дел и итальянских знакомых, я думаю сразу по-итальянски, так гораздо проще, чем думать по-русски, а затем переводить.

Метод погружения в языковую среду

Метод погружения оправдал себя на все сто процентов. На этом можно было бы ставить точку, если бы, воодушевленная первым опытом, я не решилась погрузиться снова — на этот раз в немецкую языковую среду. В университете у меня был курс немецкого. Этот язык не был мне чужим — я изучала его ещё в школе (он шёл вторым после ненавистного мне английского и, помню, очень мне нравился). Когда представилась возможность поехать по программе обмена на один семестр в Германию, я с радостью согласилась. 

Как я не заговорила в Германии по-немецки

Я ждала этой поездки и готовилась заранее: приезжая в Москву на летние каникулы, посещала интенсивы в Гёте-институте. Читала романы, которыми меня снабдила лучшая подруга — лингвист по образованию. Подписалась на немецкоязычные каналы на youtube, читала новостной сайт Deutsche Welle. Словом, начала с энтузиазмом погружаться. 

В октябре 2017 года я оказалась в провинциальном немецком городе Швебиш Гмюнд (земля Баден-Вюртемберг), где располагается Высшая педагогическая школа. И как-то сразу всё не заладилось. Столь желанное погружение стало превращаться в муку. Мне всё не нравилось. Казалось, я делала то же, что и раньше: покупала периодику, читала книжки, слушала лекции (телевизор по-прежнему не смотрела). Записалась даже в спортзал (это, пожалуй, самое светлое воспоминание о жизни в Германии).

Метод погружения в языковую среду

Сложно объяснить, почему, но мое существо сопротивлялось погружению в эту языковую среду. На кассе в магазине я невольно говорила Grazie или «спасибо» вместо Danke. Когда ко мне обращались местные, испытывала нечто вроде раздражения. Помню, в Италии в схожих ситуациях я ощущала восторг от возможности поболтать, смешанный с ужасом что-нибудь не понять. В Германии же я просто хотела, чтобы от меня отстали, раз уж не способны говорить по-итальянски, по-русски или, на крайний случай, по-английски.

Единственные, с кем меня тянуло перекинуться парой фраз, были студентки из Италии и русскоговорящие ребята с Украины и из Казахстана. Я считала дни до возвращения в Италию или Россию. Словом, второй опыт погружения в языковую среду с целью освоить иностранный язык закончился провалом. 

Метод погружения в языковую среду

Почему метод погружения работает не всегда?

Кроме моего частного случая есть немало других примеров. Скажем, мигранты нередко живут в Европе своими закрытыми группами, общаются лишь между собой на родном языке и крайне редко контактируют с местным населением. Можно вспомнить также экспатов, которые годами работают в России, некоторые даже имеют русских жён, однако продолжают обходиться универсальным английским, а по-русски могут сказать лишь «привет» и «ваше здоровье!». Я как преподаватель русского языка сталкивалась с такими людьми. 

Безусловно, метод погружения теоретически очень эффективен. Однако на практике есть одно важное условие, которое или превращает его в волшебную палочку, или делает абсолютно бесполезным. Я говорю о личном мотиве человека раствориться в среде. Когда его нет или он надуманный, погружение оборачивается сплошным стрессом. Мой опыт позволяет выделить три фактора, которые делают погружение в языковую среду более или менее эффективным. 

  1. Сильный коммуникативный интерес.Помните, в начале поста я рассказывала, как мне не хотелось платить лишние деньги за квартиру в Италии и хотелось кофе с молоком в баре? В Италии мнебыло жизненно важно понимать и быть понятой. В Германии же это было скорее игрой — в быту, живя среди других иностранных студентов, я прекрасно могла обходиться без немецкого, по сути, он требовался мне только на лекциях. В результате я неплохо понимаю речь, а вот говорить так и не научилась. 
  2. Желание изменить образ жизни. В Италии мне хотелось жить «как они»: начинать утро в баре за капучино или спремутой дачанча (так называется свежевыжатый апельсиновый сок), гулять по пляжу, торговаться на рынке, кричать всем подряд знакомым на улице. Иногда я специально подслушивала интонации прохожих и затем повторяла их. Мне хотелось сказать так же. А вот Германия не смогла меня очаровать. Образ жизни немцев не пришёлся мне по вкусу. Вся это точность, аккуратность, формализм вызывали отторжение. Я ловила себя на том, что не хочу жить «как они», я изо всех сил старалась сохранить привычный образ жизни: утро я начинала с капучино, а не с булочек, как все уважающие себя немцы. (К слову, найти хотя бы подобие итальянского бара было совсем непросто и кофе, конечно же, тоже был не тот.) Дома варила пасту, общалась в основном с итальянцами и русскими и т.д. Я была похожа на тех мигрантов, которые не хотят высовывать носа на улицу, где всё кажется чужим. Я хотела отгородиться, но никак не раствориться в этой среде.
  3. Уровень грамматики.Это не моё открытие — я прочитала о нём в книге венгерского полиглота Като Ломб «Как я изучаю языки. Заметки полиглота». Она говорила, что поездки за рубеж приносят максимальную пользу тому, кто уже выучил грамматику на начальном уровне (хотя бы на троечку). Если вы полный нуль в языке или если говорите, наоборот, очень уверенно, то погружение в языковую среду обеспечит минимальный прогресс. Помните риелтора Катю? Она выучила язык с нуля лишь на слух, ни разу не открыв учебника по грамматике. Казалось, она говорит великолепно. Я никогда не замечала, чтобы она делала ошибки. Однако наши общие знакомые итальянцы открыли мне глаза: Катя часто неправильно спрягает глаголы, использует минимальное количество простых времен и ..... практически не может писать. О письменной речи я как-то не думала до этого. Однако это важно — на слух можно неплохо освоить разговорную речь, но дальше дело само не пойдёт. Человека, освоившего язык таким образом, сложно назвать грамотным в полном смысле слова (как мы знаем, есть четыре основных языковых навыка: говорение, понимание на слух, чтение и письмо).

Погружение, о котором я написала, было обеспечено физическим перемещением в другую страну. Однако погрузиться можно и не выходя из дома — организовав языковую среду вокруг себя. Я только советую уделять внимание всем четырём навыкам параллельно. Читайте, слушайте и смотрите видео и фильмы, но не забывайте при этом писать (например, комментировать публикации в соц.сетях или завести друга по переписке) и говорить (подойдет общение с преподавателем – носителем языка, разговорные клубы, поездки в страну). Кстати, многие из известных мне полиглотов (в том числе, упомянутая Като Ломб) использовали метод погружения в аутентичный текст. О том, как он работает, я расскажу в следующем посте.

Другие статьи автора

Комментарии к статье:

  • Катерина | 2018-03-27 23:10:27

    Написано очень легко,красиво,эмоционально,профессионально.Прочитала статью с удовольствием и с пользой для себя!

  • Екатерина | 2018-02-01 14:41:40

    Лена, очень интересная и полезная статья! У меня тоже так было с Италией и Черногорией - сербский язык после итальянского мне таким некрасивым и смешным казался, что как-то вообще не было желания его изучать, да и необходимости такой не было. А в Италии да - несколько походов на рынок и утренних капуччино в кафе - и ты уже итальянец и говоришь по - итальянски! :) Тоже мечтаю поучиться в Италии, твой пример меня очень вдохновляет!

  • Сурен Карекинович | 2018-01-31 16:05:27

    Прекрасная статья. Хороший профессиональный опыт. Точные и верные выводы. Спасибо.

  • Раиса Александровна | 2018-01-30 13:19:28

    Мне не надобно учить иностранный-не связана с этим. То что в школе давали- у меня хорошо получалось петь песни на другом языке -всегда конкурсы выигрывали школьные за счет этого. подруга живет в Германии вот уже 30 лет, но не принимает говорить по немецки, только общение по делам.

  • Александр | 2018-01-30 12:22:14

    говорение, СЛУШАНИЕ, чтение и письо

  • Борис | 2018-01-30 08:58:02

    Благодарю за конкретную с деталями, нюансами, стимулирующую информацию! Непросто сделать первые шаги в освоении языка... Попробую дальше двигаться, используя ваш опыт.
    С уважением ББЛ

  • Ирина Владимировна | 2018-01-30 08:43:32

    Статья очень понравилась. Возьму на заметку. Моя племянница учится сейчас в университете, изучает французский язык, идет туго. Я ей посоветовала найти подругу по переписке, оказывается была недалеко от истины. Спасибо.

Оставить комментарий